Discussie Opinie

Rekenschap

Het ontwikkelen en gebruiken van Nederlandse terminologie binnen het accountantsberoep zorgt voor meer inzicht en zal daardoor kwaliteitsverhogend werken, meent Willem Buijink.

Willem Buijink

Een paar weken geleden deed ik mee aan een onderwijsvisitatie van een masterprogramma. We visiteerden een register controller-programma: een 'Executive Master in Finance and Control (EMFC)'. Je zou denken, met al dat Engels, dat was in een Angelsaksisch land. Dat was niet zo. We beoordeelden een opleiding in Nederland. De Engelstalige naam is de officiële CROHO-opleidingsnaam. 'Controller' is ook al lang een ingeburgerde functienaam in Nederland. Vreemd wel. Zou het niet beter zijn om hier Nederlandse namen te gebruiken? Breder: Zou het geen goed idee zijn om in het hele accountingvak-, onderwijs- en onderzoeksgebied Nederlandse termen te gaan gebruiken?

Ik denk van wel, omdat dit tot beter inzicht leidt en daardoor uiteindelijk de kwaliteit van accounting in Nederland zal verbeteren. Over de grens mag het natuurlijk in het Engels.

Is dat mogelijk: Nederlandse accountingtermen? Dat denk ik zeker. Om te beginnen: Waarom gebruiken we accounting, master en ook bachelor in Nederland?

Waarom accounting en accountant? Dat is een oude kwestie. Zoals Luc Quadackers recent liet zien: Deze vraag kwam al aan de orde in het allereerste nummer van De Accountant in 1895. Toen al werd gevraagd om een Nederlandse term. Het bestuur van het NIvA slaagde daarin niet. Toch is er, en was er toen ook al, Nederlandse terminologie beschikbaar.

Waarom niet deze termen: 'rekenschap', 'rekenschapskunde' en 'rekenschapskundige' of 'rekenschapper' en 'rekenschap beoordelaar'? In Denemarken wordt de term 'regnskab' voor accounting gebruikt. Waarschijnlijk was dat in 1895 ook al zo. In Noorwegen en Zweden worden gelijkwaardige woorden gebruikt. 'Rekenschap' geeft heel goed de kern van het vakgebied weer: Er wordt financieel, en anderszins, rekenschap afgelegd en dat wordt onafhankelijk gecontroleerd. Voor iemand met Nederlands als eerste taal is dat veel inzichtelijker dan accounting en accountancy. 'RA' kan dan bijvoorbeeld 'register rekenschap beoordelaar (RRB)' worden.

Waarom (bachelor en) master, sinds 2004, in het Engels? Terwijl we wel 'doctor' gebruiken? Meer consequent en met meer gevoel voor geschiedenis, zouden dus 'baccalaureus' en 'magister' zijn. In veel andere 'Bologna'-ruimte-landen in de EU worden eigentalige namen voor bachelor en master gebruikt. Zoiets kan in Nederland ook prima.

Waarom 'management control' (en 'controller')? In Vlaanderen wordt daarvoor 'beheerscontrole' gebruikt. Maar meer voor de hand ligt 'organisatiebeheersing' en 'organisatiebeheerder'. Die functie is natuurlijk maar ten dele een rekenschapskundige functie. Organisaties kunnen op meerdere manieren worden 'beheerst'. 'EMFC' kan dus goed worden 'Deeltijd Magister Organisatiebeheersing'-programma. 'Finance' (beter: 'financiering') is overigens maar een vreemde toevoeging aan de Engelstalige opleidingnaam.

Nog meer voorbeelden. In de CEA-eindtermen (versie 2021) worden vakgebieden meestal in het Nederlands genoemd maar, opvallend, de hoofdvakken 'financial accounting', 'auditing and assurance' en 'internal control and accounting information systems' niet. Meer inzichtelijk en in het Nederlands kan dat zo: 'externe verslaggeving', 'rekenschap beoordeling' en 'administratiebeheersing en informatiesystemen'.

In het veelgebruikte handboek 'Externe verslaggeving' van Hoogendoorn en Vergoossen wordt meestal Nederlandse terminologie gebruikt: heel goed! Maar voor twee kernbegrippen wordt Engels gebruikt: 'earnings management' en 'accruals'. Het eerste is natuurlijk, en veel inzichtelijker, 'resultaatsturing'. 'Accruals' wordt in het Engels gebruikt en dan toegelicht in het Nederlands: 'toerekening van kasstromen aan perioden'. Meteen 'periodetoerekeningen', of kortweg 'toerekeningen' gebruiken is veel inzichtelijker. 'Abnormale toerekeningen' kunnen dan op 'resultaatsturing' wijzen.

Waarom 'audit quality indicators' aldoor maar in het Engels? Zoek eens naar een inzichtelijke Nederlandstalige term. Bijvoorbeeld 'controle kwaliteitindicatoren': CKI's.

Kwartiermaker Marlies de Vries vroeg recent een paar keer om meer 'critical accounting research' in Nederland. Zonder daarvoor een Nederlandse vertaling te gebruiken is die Engelse terminologie ondoorgrondelijk voor niet-ingewijden.

Nog een waarschuwend voorbeeld. De Monitoring Commissie Accountancysector (MCA) spreekt van wicked problems in de sector: steeds in het Engels. Nederlandstaligen begrijpen wicked als 'slecht' en dat klinkt negatief voor de sector. Maar de bedenkers van de term wicked problems bedoelden wicked als 'heel moeilijk', maar met diep nadenken en onderzoek en veel creativiteit oplosbaar. Wicked werd dus, is mijn vermoeden, door de MCA ingezet als een Engelstalig retorisch wapen. Overigens: waarom monitoring in het Engels ?

Al deze voorbeelden onderstrepen het belang van het ontwikkeling en gebruiken van inzichtelijke Nederlandse versies van Engelstalige terminologie. En meer inzicht zal breed kwaliteitsverhogend werken.

Tot slot: Het zal van rekenschapskunde ('accountancy' dus) hoogleraren, lectores en docenten in universiteiten en hogescholen afhangen, of Nederlandse rekenschapskunde-terminologie voluit gaat bloeien: docerend en artikelen en handboeken schrijvend. De hele RA-, AA- en RC-gemeenschap in Nederland kwam, en komt, bij hen voorbij. Aan de slag, collega's!

Wat vindt u van deze opinie?

Reageer Spelregels debat

Willem Buijink is senior research fellow accounting aan de Open Universiteit in Heerlen en emeritus hoogleraar aan Tilburg Universiteit en aan de Open Universiteit.

7 reacties

Willem Buijink

@Bosman: dank voor de suggestie: die site kende ik niet.

Ik suggereerde een NBA/VRC 'termen' commissie. Het Limperg Instituut zou dit ook kunnen organiseren natuurlijk: of het MAB.

Meer mooie voorbeelden. Lang geleden: Simon Stevin bedacht met succes een hele reeks Nederlandse woorden: wiskunde, scheikunde, natuurkunde, enzovoort. Recenter bedacht de statisticus David van Dantzig 'besliskunde' voor 'operations research'. 'Bedrijfskunde', en 'Organisatiekunde', rond dezelfde tijd, zijn ook een mooie vondsten. 'Marktkunde' is nooit aangeslagen helaas. Inzichtelijk termen allemaal.

Tjibbe Bosman

@Buijink: zou een mooie terminologie auditpedia (https://auditpedia.nl/) bijdrage zijn.

Willem Buijink

@Bosman en Vissers: dank voor de instemming en steun.

@Vissers: ik zie de bierkaai natuurlijk.

@Bosman: ik zie het nut van Engelstalige universitaire opleidingen in Nederland: zeker op Master (pardon 'Magister') niveau. Maar dan nog is het ontwikkelen van Nederlandstalige terminologie nuttig en nodig.

Daar zouden, bedenk ik me nu, de NBA en de VRC ook goed, naast docenten, een rol in kunnen spelen: een NBA/VRC terminologie commissie ? Wellicht een mooi thema voor een Rode Loper debat ?

@Bosman: dit is een goede vraag: "De vraag is of het wenselijk is of iemand Nederlands accountant kan worden zonder Nederlands op C2 niveau te spreken ?". Ik denk van niet.

En inderdaad, waarom zijn er nog geen universitaire post-master (Amerikaanse of Britse) CPA of ACCA opleidingen in Nederland: naast de postmaster-RA opleiding. Dat zou zuiver zijn. Intrigerende suggestie.

Willem Buijink

@Heinen: dank voor deze reactie.
Ik had de klompen illustratie nog niet goed bekeken. Het lijkt daardoor enigszins zo, maar de Opinie is niet 'kneuterig' bedoeld. Goede Nederlandstalige termen verhogen echt inzicht.

Nog 2 aanvullingen daarom:
-Vanuit de universiteit bezien: wij leiden 'accountants' op. In hun beroepsleven worden ze Rekenschapopstellers ('Accountants in Business' (sic): zoals de NBA hen noemt) en Rekenschapbeoordelaars (openbare 'accountants'). Ik vergat Rekenschapopsteller apart te noemen.
-Verder: ik vergat ook deze alomtegenwoordige term te behandelen: 'assurance'. @Vissers noemt deze term ook. De term wordt voor het eerst prominent gebruikt in het jaren '90 AICPA 'Elliot rapport'. 'Assurance' wordt sindsdien in Nederland altijd in het Engels gebruikt. Luc van Zutphen (in het MAB in 1997) suggereerde 'zekerheid(sdiensten)': de Rekenschapboordelaar voegt zekerheid toe aan verantwoordingen allerhande. Maar het tij was niet te keren. Eddy Vaassen en Caren Schelleman, ook in het MAB in 1998, zien daarom meteen af van een vertaling. Een opvallend voorbeeld: bezie eens de CEA Eindtermen document: overal 'assurance'. Een ander voorbeeld: in Brussel hebben de vertalers naar het Nederlands het ook opgegeven. De 2014 Niet-Financiële Informatie Richtlijn staat vol met 'assurance'. Toch: 'zekerheid toevoeging' of 'betrouwbaarheid toevoeging' zijn veel inzichtelijker en precies wat Elliott c.s. bedoelden.

Ook: een tegenwerping zou kunnen zijn: waarom niet eerder hier op gewezen? Maar, dat deed ik al eerder. Zie bijvoorbeeld mijn eerste MAB Column in 2007.

Tjibbe Bosman

De Vlamingen passen beter op onze taal als Nederlanders. Mooi betoog Willem! Mijn these is dat een belangrijk deel van de verwachtingskloof in Nederland uit niet-vertaalde Engelse begrippen komt. Waarom accountant? Wirtschafsprüfer is meteen duidelijk: controleur van de economische waarheid. Toch is de realiteit dat de beroepsgroep afhankelijk is van buitenlands talent en dat deze afhankelijkheid groter zal worden. De vraag is of het wenselijk is of iemand Nederlands accountant kan worden zonder Nederlands op C2 niveau te spreken… Waarom worden deze mensen geen CPA of ACCA? Tegelijkertijd wordt de Master Accountancy aan de UvA vanaf volgend jaar niet meer in het Nederlands aangeboden en spreekt slechts een minderheid van mijn collega’s (en aan andere grote Nederlandse Universiteiten) Nederlands en doen met Nederlands belastinggeld onderzoek met Amerikaanse data…

Alexander Vissers

Mooi artikel Willem Buijink uit het hart gegrepen maar tevens vechten tegen de bierkaai. Het bestuur heeft zelfs al volledig Engelstalige opleidingen geaccrediteerd (een collectieve vrijstelling verleend voor de toets Nederlands Recht en Gedrags en Beroespregels)! De wind waait uit de tegengestelde richting en met de toestroom van vreemdelingen in het beroep zal het alleen maar erger worden. Misschien verdwijnt het Nederlands wel geheel uit de dossiers. Mijn grootste ergernissen in rangorde: mitigeren, assurance, governance maar ook in het Nederlands valt er veel te verbeteren neem nou "borgen". Waarom zoude men leven met taal zonder schoonheid als het ook met schone taal kan?

Ron Heinen

Het plaatje bij dit artikel van klompen met windmolens doet denken aan witwassen via souvenirshops:

https://www.rtlnieuws.nl/onderzoek/artikel/5350578/onderzoek-witwassen-amsterdam-souvenirshops-dekmantel-onderwereldkaart

Reageren op een artikel kan tot drie maanden na plaatsing. Reageren op dit artikel is daarom niet meer mogelijk.

Aanmelden nieuwsbrief

Ontvang elke werkdag (maandag t/m vrijdag) de laatste nieuwsberichten, opinies en artikelen in uw mailbox.

Bent u NBA-lid? Dan kunt u zich ook aanmelden via uw ledenprofiel op MijnNBA.nl.